目前日期文章:200808 (20)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要



明天是新學年的開始,在此祝願開工大吉,今年勝舊年,平平安安度過,惡靈退散,出入平安,學生學得開心,家長放心,老師我教得安心!

由於新學年要開始了,我也要著手籌備新一年的工作安排,因此這部落格更新得比較慢,請見諒啦!

dolphinrita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()



老爸逛上下九路逛得累了,遂與他及堂兄、y 君走進這間「荔灣名食家」,嚐嚐西關小吃。



dolphinrita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()



這是廣州市的上下九路步行街,從早到晚都熱鬧非常。根據官方資料,上下九路商業步行街位於老城區西關,東起上下九路,西至第十甫西,橫貫寶華路、文昌路,全長1200多米,全路段店舖林立,共有商店300多家,是經國家商業部批准的廣州市第一條商業步行街。

西關風情,各位所知多少?所謂西關,乃指廣州城門以西一帶,從屬南海縣恩洲堡泮塘五秀之鄉,為當時甚懂享受生活的商賈消夏娛樂之地。據廣東《新語》裡的名園篇:「其塘者有花塢、石華林園,皆南漢故,逾龍津橋以西,煙水二十餘裏(里?),人家多種菱、荷、茨、芹之屬,其地總名西園關。」後人簡稱之「西關」。

dolphinrita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()



簡體字大家懂得看麼?這酒家名叫「炳勝」。

這酒家的裝潢光鮮又明亮,大陸就是這樣好,地方大,店子的樓底都很高。(我們廣府話說的樓底,你們明白是甚麼嗎?就是室內的地板與天花的距離。)

dolphinrita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

這是最新的 NIKE 電視廣告,主角是劉翔。

這可說是廣告商的表態吧,表示不會因為劉翔跑贏或跑輸而向他加壓吧。

身體的損傷固然需時康復,然而心理上的創傷更加難以痊癒。

dolphinrita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()



看完咪咪,換了隻狗狗來了?

這其實是我堂兄畫的國畫啦~

dolphinrita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


↑  休息中...


↑  咦~ 休息時間完了~?

dolphinrita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()



可別誤會!所謂咪咪不是你們台灣人所說的咪咪!

而是我的名字,咪咪!↓

dolphinrita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

相隔了XX年,終於都有機會再次踏足廣州了!

跟小時候一樣,我們乘搭火車到廣州去,但火車的樣子已完全不一樣,變成了電氣化的火車了。



dolphinrita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  • Aug 15 Fri 2008 05:24
  • 補寫

補寫了八月十三日的文章。

dolphinrita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()



明天與 y 君陪伴我爸爸到廣州啊~

爸爸年紀大了,現在會間中回廣州小住,好讓日間有人照顧他。今次我與y 君陪他回廣州,我們會玩三天~ (其實是兩天吧),星期天回香港。

dolphinrita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

今次也有相機效果比較。


Ricoh GR Digital


dolphinrita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()

今天乃我與 y 君走在一起八週年的紀念日。

這可是八年抗戰耶。

人生沒多少個八年,然而我知道,我這輩子所餘下的幾個八年,將會繼續與你一起走。

dolphinrita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()

才子前輩說,說話跟寫文章,都要有故事才會動聽。


真抱歉今天我說話不怎具故事性啦,因為在這之前其實我不太了解你想要的是甚麼。

其實有很多說話想在那訪問中說的,其實可以說得好一點、動聽一點、貼切一點的,但就是緊張,那一剎那想不到應該怎麼說,語塞了。

說到媽媽的菜,我應該形容得具體而動聽一點才是,怎麼那一刻說得那麼不知所謂呢...。

dolphinrita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()



我真心地向大家推薦這道沙拉~



dolphinrita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(18) 人氣()

今屆的奧林匹克運動會在北京舉行,我懷著極大的期望在家中等待那開幕典禮的來臨 (官方說法為「開幕式」,我總覺得怪怪的,怎麼用這樣日式的稱呼?)。

要看好節目,當然少不了美食作陪襯,否則又怎算完美呢?

那麼我做了甚麼菜呢?大家請看看:

dolphinrita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()






(經已更新,詳見下文)

dolphinrita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()

原來整件事都是美國人的陰謀!
哈哈哈~

這樣的翻譯功能,不是「靠害」是甚麼? (靠害是廣府話,即是害人,或作弄人的意思。)

最「靠害」的是選用這方法翻譯的那位工作人員!

dolphinrita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()

這段新聞報道很好笑的,
大家一定要看!^O^

不知道台灣的朋友們知不知道,
大陸的餐牌/菜單總會將菜式(菜色)的名字翻譯得很爆笑,
而大家通常看到的資訊,
是報道中文譯成英文的搞笑版本。

dolphinrita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()



2007 年 1 月的作品。進來看看怎麼做這道美味起司菜喔!^_^

>>寫成 Fondu 而不是 Fondue,是因為fondu 在法語中是融化的 past participle adjective,也可解作 runny 。( = "Camembert Melted" )

dolphinrita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()