這段新聞報道很好笑的,
大家一定要看!^O^

不知道台灣的朋友們知不知道,
大陸的餐牌/菜單總會將菜式(菜色)的名字翻譯得很爆笑,
而大家通常看到的資訊,
是報道中文譯成英文的搞笑版本。

最近,
香港的無線電視有一則新聞報道,
是說北京奧運村的食堂中,
有很多莫名其妙的菜名。

驟眼一看,

英語跟法語都勉強OK!
究竟是哪裡出現了問題呢?

原來是那中文名稱!

那天六點半的新聞報道才最好笑,因為這段新聞在那時才第一次報道,之後在錄影廠的三位主播看了後都在忍笑,那段我有用錄影機錄下來的,不過空間不夠所以錄不到他們笑的樣子;到晚上十一時半的新聞報道,他們已經看過片段,就沒有那忍笑的表情了。

以下片子是在 YouTube 上找到的,請看:




在醬油的餃子!(蝦餃)


混亂油煎的混雜的菜!(炒雜菜)


被分類的麵包!(各色麵包) XD 笑死我了~!


蝦餃會浸在醬油中的嗎?


方東昇說:「『混亂油煎的混雜的菜』,個名都好混亂!」 XD


仔細看後,其實英語跟法語都不太對勁啦...


Boulettes de Har Gow en sauce de soja

↑ 翻譯:餃子 of 蝦餃 in 醬油? 應該是蝦的餃子,但不是蝦餃的餃子喔。還要泡在醬油裡?!


Har Gow Dumplings in Soy Sauce

↑ 我還是較喜歡 "Shrimp Dumplings" 這叫法呢。


Legumes melanges frits par Stir

↑ 怎麼不直接說 Sauté de légumes?這好明顯是把英語字面直接翻譯成法語的。


Stir Fried Mixed Vegetables

↑ 這個倒沒錯


Pains assortis

↑ 這個沒錯


Assorted Breads

↑ 但英語的 bread 就不需加 s 啦!


真的令人 Lost in Translation 啦! XD

罪魁禍首:

Yahoo! 的 Babel Fish 翻譯網站: http://babelfish.yahoo.com/translate_url

↑ 大家試試在這網站輸入上述的英文菜名,然後選英譯中,或英譯法!



相關文章:大家別盡信網上翻譯... Lost in Translation -- Part II


歡迎引用,但請註明原作者與本站網址,謝謝。 ( 引用與轉載是不一樣的喔! )


我是海豚公主 Rita ^_^~~*,正牌的。如果,我的作品與文章叫你期待,我的目標已達到了一半啦。(^_^) v

請尊重文字創作。 請勿於未經本人同意的情況下轉載本人任何文章、作品或照片,否則定必予以追究 謝謝體諒。

海豚公主的早班火車 ─  生活食物戀的部落格 
The Morning Train of Princess Dolphin Rita 
http://www.wretch.cc/blog/DolphinRita
tvb news 無線新聞 奧運村 食物 搞笑 大陸 北京 Beijing Olympics food menu translation

dolphinrita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()


留言列表 (8)

發表留言
  • colaclaire
  • 這個好笑!哈哈哈..笑到我肚子痛!<br />
    原來傳說中的大陸人的翻譯功力真是令人不敢領教:p
  • 其實大陸有很多很棒的人,有很多很有學問、很用功唸書、頭腦很好的人!但這些 menu 就是不知被哪些人翻譯,有些網友說可能是該美國公司的老外在Yahoo 的 Babel Fish 網上翻譯輸入了,出來是甚麼就甚麼。但怎麼會在中國人的地方錯中文啊?!沒人查證的嗎? ( 證實了!我試過在那網站輸入 "Stir fried mixed vegetables",出來的法文是Légumes mélangés frits par Stir!)



    早陣子有同事給我一email,裡面的菜單更好笑!遲些或許我貼上來讓大家看看。

    dolphinrita 於 2008/08/02 06:03 回覆

  • walnutgaga
  • 哈哈哈~<br />
    真的要統一翻譯啊~
  • 我想他們應該聘用我,以我這副執著的性格,一定會翻得很通,一定會四處找人核對...



    其實呢,我以前曾奢望能做一些推廣中華烹飪文化的工作啦~ 例如做香港旅遊協會(或香港旅遊發展局)的宣傳推廣工作~ 不過都只是乾想而已~~~ 



    最近,我覺得教書教得很悶,已經沒挑戰性。

    dolphinrita 於 2008/08/02 05:41 回覆

  • boboren
  • 哈哈<br />
    怎麼這麼好笑啊<br />
    <br />
    好像不只菜名<br />
    電影的片名他們也翻的很好笑<br />
    XDDDDDDD
  • 我知道你一定是看過那個電郵了!裡面有很多莫名其妙的電影名字,是嗎?但你又知不知道裡面的內容是虛夠構的?台灣跟大陸的恩怨千絲萬縷,有些網友便開玩笑地創作了一些電影名說是大陸將西片翻成的。



    你可以看看這篇文章:



    無產階級貧下中農螞蟻革命史? 台胞搞的啦

    作者:夜郎



    曾經在台灣網友的信箱裡到處流傳的一篇網路謠言,把對岸中國的片名給說得天花亂墜(幾乎家喻戶曉的例子便是「好大的一支鎗」)。最近,這篇文章又出現了新的版本:包括「無產階級貧下中農螞蟻革命史」(《蟲蟲危機》)、「來抓我啊,如果你可以」(《神鬼交鋒》)等等讓人啼笑皆非的片名。



    經過查證,這篇笑話跟之前那個版本一樣,純屬台灣網友虛構。除了《明天過後》中國確實翻譯成「後天」之外,其他兩部電影的中國片名分別是「小豬寶貝」與「螞蟻尖兵」。這個網友的動機可能只是單純的民族主義作祟。



    一開始,這個笑話最早的版本是從有關電腦方面的名詞比較開始,後來演變出電影片名的兩岸大對決。不過目前這個笑話似乎有些擦槍走火,因為對岸的網友在透過網路觀看台灣的綜藝節目時發現了這些笑話,反應之激烈可用群情激憤來形容。以前幾天的反日大遊行熱烈程度來看,說不定這個笑話有機會成為兩岸開打的起火點。



    相信屆時,虛構出這些笑話的台灣年輕人一定會挺身為台灣(以及台灣人創作的網路笑話)而戰,讓一心為國的教育杜正勝部長寡目相看。



    齊力對外真是華人天性。在中國的網民也流傳著另外一篇嘲笑英文片名的文章,將砲口對準了洋人。例如像用「flirting scholar(正在調情的學者)」替港片《唐伯虎點秋香》命名,或是以奧迪賽和潘杜拉來替周星馳的《齊天大聖東遊記》命名等。這篇文章也比照了台灣人的格式,在每個例子後面加上了酸溜溜的批註,火力絕對不減。



    我想,看到這裡嫉「中」如仇的杜正勝部長一定又會得意地笑了。畢竟,中國惹火洋鬼子,對於台灣人可是一大利多。萬一造成了第二次「八國聯軍」,肯定會成為驗證網路(以及網路笑話)力量的歷史名證。

    dolphinrita 於 2008/08/02 14:42 回覆

  • joanyu0723
  • 翻成這樣真的是哭笑不得呢
  • 新頭像喔?越來越青春呢~ ^_^

    dolphinrita 於 2008/08/04 02:13 回覆

  • markuschu
  • 翻譯只能當參考!
  • 是啊,都是舅公最精明!

    dolphinrita 於 2008/08/06 22:34 回覆

  • markuschu
  • 舅公不夠精明才需要不斷學習!
  • ^_^ 舅公是個謙謙君子~

    dolphinrita 於 2008/08/07 22:37 回覆

  • gigi5574088
  • 咦@@<br />
    影片黑黑看不到<br />
    明天奧運大陸好熱鬧阿!<br />
    我之前認識的香港人<br />
    都會用比如"唔"這類的字<br />
    寫文章是很好的興趣^^<br />
    我超愛梁詠琪的~哈哈<br />
    可是她好久沒發國語專輯了
  • 影片沒問題呀,我現在都看得到,你再試試看,可能要等久一點。^_^



    有機會來香港玩啦~



    我也會用那些港式廣府話,但我看對象吧,在這裡寫blog 由於要與台灣朋友溝通,都是以白話文為主吧。

    dolphinrita 於 2008/08/07 22:37 回覆

  • gigi5574088
  • 喔@@可以看了耶~<br />
    哈哈哈!<br />
    之前台灣也有報導<br />
    類似奇怪翻譯的新聞<br />
    "螞蟻上樹"<br />
    "紅燒獅子頭"<br />
    外國人看了會不敢吃吧= =<br />
    <br />
    嗯嗯~很想到香港看看^^<br />
    妳的白話文說的真好<br />
    你來過台灣嗎?
  • 我去過台灣兩次,兩次都是去台北耶~



    很喜歡台灣的讀書風氣~ 清潔的街道~ 美麗的植物與行道樹~



    至於你說的菜名,我覺得直譯亦無不可,那些根本就是菜的原本名稱啊,只是需要再加註釋才不會嚇壞人耶~ ^_^



    歡迎你來香港玩喔~

    dolphinrita 於 2008/08/20 00:12 回覆